小说123

小说123>查理大帝传推荐语 > 第4章(第1页)

第4章(第1页)

我还有另外一个理由‐‐我想这并不是个愚蠢的理由,甚至单凭这个理由就足以让我动笔,‐‐那就是我所受到的养育之恩以及我跟国王本人和他的孩子们的友谊,这种友谊自从我在宫廷里居住的时候起,一直没有间断。由于在这种情况下他使我同他如此投合,使我在他的生前和死后感戴不已,如果我把他所赐给我的一切恩惠忘掉,如果我使这样恩遇我的人的丰功伟绩湮没无闻,如果我容许让他的生平不见著录,不受颂扬,就象他没有存在过一样,‐‐实际上他的生平不仅值得以我那拙劣贫乏而又渺乎其微的才能来记载,而且值得用西塞罗1的全部雄辩才华来记载‐‐那么说我忘恩负义,在我是罪有应得的。

1西塞罗(公元前106‐43年)是罗马共和国晚期著名的政治活动家和作家,精于哲学、文学、修辞、法学等。他的拉丁文风在中世纪有很大的影响。‐‐译者

因此这里你得到了一本载录那位伟大而光荣的人物之生平的书。除去他的事业以外,不会再有什么可以使你惊奇或景慕的了;诚然,倘或有之,那就是,我是一个异族人,并不怎么通晓罗马语言,2而竟然妄想可以通畅无疵地运用拉丁文字,甚且狂妄自大到连西塞罗的名言都敢于轻视。西塞罗在《图斯库兰论文集》3第一卷里,在谈到拉丁作家的时候说过:&ldo;如果一个人既不会很好地组织他的思想,也不会通顺地把思想写下来,又不能给读者提供任何乐趣,而竟把他的思想写在纸上,那么他就是在轻率地滥用他的闲暇和他的纸张。&rdo;假如我不是被一种想法所鼓励的话,这位大演说家的话也许会使我搁笔不写。可是我觉得我应该甘冒世人之指责,应该让我的拙劣的才能甘蹈写作之艰险,而不应该吝惜我的声名,使这位伟大人物的遗念被人忘掉。

2艾因哈德对于拉丁文极为精通,这里只是谦词。‐‐英译者

3《图斯库兰论文集》是西塞罗的哲学著作,于公元前46年写于他的图斯库兰别墅。‐‐译者

《查理大帝传》

艾因哈德著aj格兰特英译戚国淦译

传记的引言

一 据推算,法兰克人一向从中选举国王的墨洛温世系一直延续到希尔德里克1国王的时候。根据罗马教皇斯蒂芬2的命令,希尔德里克被废黜王位,举行了削发仪式,送到修道院里去。虽然可以认为这个王室是以他告终的,但是它久已失去了一切权力,除了国王的空洞称号以外,什么都没有了,因为国家的财富和权力都入于宫廷长官‐‐宫相3‐‐之手,由他们操纵全权。国王是满足于他的空洞称号的。他披着长发,垂着长须,惯于坐在宝座上面,扮演着统治者的角色,他倾听来自任何地方的使节的陈词,在他们离去的时候,向他们说一说别人教给他或者命令他回答的辞句,好象是出于自己的意旨似的。这就是他所执行的唯一职务,因为除了空洞的称号,除了宫相凭自己的高兴许给他的不可靠的生活费以外,他自己只有一处收入很微薄的庄园,此外一无所有。他在这块土地上拥有邸宅,从这块土地上征调为数寥寥无几的仆役做必要的事务,替他装点威仪。无论到什么地方去,他都乘坐一辆车子,车子由两只牛拉着,一个牧人赶着,颇具乡村风味。他通常就是这样到王宫或民众大会1去的,也是这样回家的。民众大会每年举行一次,讨论国家大事。但是宫相管理着国家的政事和对内对外的一切事务。

1此处系指墨洛温王朝之希尔德里克三世。他在751年为矮子丕平所废,墨洛温王朝遂终。‐‐英译者

2艾因哈德此处有误。当时任教皇的是扎卡里亚斯(741‐752年在位),而非斯蒂芬二世(752‐757年在位)。‐‐英译者

3宫相起初是王宫的总管,管理宫廷庶务和服务人员。七世纪时,地位日高,军政大权均归其掌握。‐‐译者

1民众大会是日耳曼人军事民主制度的机构。法兰克人的国家出现以后,民众大会的旧习仍然保存,每年举行一次,即所谓&ldo;三月校场&rdo;,但已失去原来的政治意义。‐‐译者

二 希尔德里克被废黜的时候,查理国王的父亲丕平2正在担任宫相职务,这俨然是按世袭的权利,因为丕平的父亲查理3(他曾经打倒了全法兰克境内的争权夺利的僭主,曾经在两次战役中‐‐一次在普瓦提埃城附近的阿奎丹;一次在比拉河上,纳尔榜城附近‐‐大败企图征服高卢的萨拉森人,迫使他们退回西班牙)曾经显赫地执掌过同一职务,这是他从其父丕平4那里继承过来的。除了门第显赫、家资富有的人以外,人们是不轻易给予这种荣誉的。

2此处指矮子丕平,他于741‐751年任宫相,751年废希尔德里克自立,是为加洛林王朝之始。‐‐译者

3此处指查理&iddot;马特,他于715‐741年任宫相。他以732年普瓦提埃之役战败阿拉伯人享名,从而获得&ldo;马特&rdo;(意为锤子)的称号。‐‐译者

4此处指的是赫里斯塔尔的丕平,他于687年成为全法兰克的唯一的宫相(至714年)。‐‐译者

这个职位由丕平的父亲和祖父传给丕平(查理国王的父亲)和他的兄弟卡洛曼。他和他的兄弟卡洛曼共同执掌了几年这个职务,非常和谐,名义上仍旧听命于上述的希尔德里克国王。可是后来他的兄弟卡洛曼不知为了什么缘故,也许是激于对忏悔祈祷生活的喜爱,放弃了辛劳的世俗的王国的掌管,退居罗马,以求宁谧。他在那里更易服装,进入索拉克特山上邻近圣西尔维斯特教堂的一座修道院当了僧侣,和一些与他抱有同样目的、前来和他一起生活的僧侣安享了几年他所期望的清静生活。但是由于许多法兰克贵族为了履行誓言而巡礼罗马,对这位过去的主人又不肯过门不入,因之经常的拜访扰乱了他殷切期望的宁静,于是他不得不更换寓所。他鉴于拜访者的众多与他的志愿相违背,因而离开索拉克特山,退居于萨姆尼乌姆省境内位于卡西诺山古堡遗址上的圣本笃修道院。在这里,他把尘世的余生献给了宗教修行。

已完结热门小说推荐

最新标签