《原理副词》、
……
这类问题不仅在英语写作中很重要,也在其它语言的写作中通用。
陆时又在左、右手边各铺一张纸,分别写了法语和版和汉语版。
当然,内容是不同的。
陆时闷头狂写。
书房里的时间仿佛变得缓慢而悠长,
不知不觉间,一个下午过去,夕阳西下,窗外的世界渐渐被夜色笼罩。
玛格丽塔从成堆的文稿中起身,来到陆时身边,
只见夕阳的余晖洒在陆时的脸上,映照出他专注而平静的神情。
公主殿下恶作剧心起,
她用手指戳了戳陆时的脸颊,看着那里的肌肉凹下去一个小小的窝。
陆时没有抬头,
“有问题?稍等。”
这一等就是二十分钟。
只见陆时先是抬笔,挪到右手边的纸上,用极快的速度写下了十几行的汉字,
随后又换到左手边的稿件,法语写作。
玛格丽塔轻笑,
心想,
老师总喜欢做边写边翻译的事。
她好奇地凑了过去,认真地读完英语版,又阅读法语版,
片刻后,她被震惊了,
“老师,你在干什么啊喂?!为什么法语版和英语版的内容不同!?”
陆时还是没抬头,
“等我写完。”
就这样又过了五分钟,他才缓缓呼出一口气,
“搞定。”
随后转向玛格丽塔,说道:“语言不同,写作的技法自然不同,编写教材也要‘因地制宜’。这不是理所当然的吗?”
因为陆时说话的语气过于平淡,玛格丽塔差点儿就信了,
“确实理所当然……才怪!我虽然看不懂汉语,但法语还是略懂的。你的法语版、英语版,除了小标题,内容根本不一样!”
陆时摊手,
“小标题一样说明了结构一样嘛~”
玛格丽塔满头黑线,
 ̄□ ̄||
早知陆时变态,但谁能想到变态如斯。
陆时笑了笑,
“其实,汉语版才是天翻地覆。就比如《慎用被动句》这一章,因为汉语在现代文学上表现得十分弱势,甚至都没几个人用白话文写作,所以,这里我只能讲翻译。”
玛格丽塔不解道:“翻译?”
陆时“嗯”了一声,说:“翻译也是写作嘛~”